Sobre el verbo Coshar

Buscar lagunas en los idiomas es como buscar arena en el desierto. Y para llenar alguno de esos vacíos léxicos se inventó el verbo Coshar. Que no significa otra cosa sino coger (en mexicano), ejecutar el acto sexual, pues.

Evidentemente,el verbo Coshar tiene sus matices, los cuales no abordaré. Sólo quiero arriesgar una posible genealogía.

En ocasiones, adjetivamos las cualidades de un sustantivo, como lo es jacarandoso a jacaranda. El verbo Coshar se comporta de manera similar. Me parece ver en la palabra gaélica Cosh al posible ascendiente de nuestro Coshar. «Cosh es un sustantivo, significa un pequeño hueco donde uno se refugia y se siente protegido y cómodo»1.

Del gaélico Cosh se deriva el sustantivo inglés Cosiness, que significa «acogedor». Y quizá también se derive nuestro verbo Coshar: coger.

¿Nos refugiamos en un pequeño hueco y nos sentimos cómodos y protegidos? No lo sé.

¿Era necesario lexicalizar este sentimiento(!?)?

jacaranda1
Jacarandas

1.- Marina, José Antonio y Lopez Penas, María. Diccionario de los sentimientos. Anagrama.

Publicado por Luis David

Literatura y Políticas públicas

Deja un comentario